第三十条 国民は、法律の定めるところにより、納税の義務を負ふ。 Article 30. The people shall be liable to taxation as provided by law. Constitution of Japan, heruntergeladen am 1. Juni 2024 von japaneselawtranslation.go.jp, an official website by the japanese…
Kategorie: <span>Japan Constitution Chapter 3</span>
第二十九条 財産権は、これを侵してはならない。 Article 29. The right to own or to hold property is inviolable. 財産権の内容は、公共の福祉に適合するやうに、法律でこれを定める。 Property rights shall be defined by law, in conformity with the public welfare. 私有財産は、正当な補償の下に、これを公共のために用ひることができる。 Private property…
第二十八条 勤労者の団結する権利及び団体交渉その他の団体行動をする権利は、これを保障する。 Article 28. The right of workers to organize and to bargain and act collectively is guaranteed. Constitution of Japan, heruntergeladen am 1. Juni 2024 von japaneselawtranslation.go.jp, an official website…
第二十七条 すべて国民は、勤労の権利を有し、義務を負ふ。 Article 27. All people shall have the right and the obligation to work. 賃金、就業時間、休息その他の勤労条件に関する基準は、法律でこれを定める。 Standards for wages, hours, rest and other working conditions shall be fixed by law. 児童は、これを酷使してはならない。…
第二十六条 すべて国民は、法律の定めるところにより、その能力に応じて、ひとしく教育を受ける権利を有する。 Article 26. All people shall have the right to receive an equal education correspondent to their ability, as provided by law. すべて国民は、法律の定めるところにより、その保護する子女に普通教育を受けさせる義務を負ふ。義務教育は、これを無償とする。 All people shall be obligated to have…
第二十五条 すべて国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 Article 25. All people shall have the right to maintain the minimum standards of wholesome and cultured living. 国は、すべての生活部面について、社会福祉、社会保障及び公衆衛生の向上及び増進に努めなければならない。 In all spheres of life, the State shall use its…
第二十四条 婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し、夫婦が同等の権利を有することを基本として、相互の協力により、維持されなければならない。 Article 24. Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal rights of husband and…
第二十三条 学問の自由は、これを保障する。 Article 23. Academic freedom is guaranteed. Constitution of Japan, heruntergeladen am 1. Juni 2024 von japaneselawtranslation.go.jp, an official website by the japanese Ministry of Justice. Dies ist KEINE aktuelle…
第二十二条 何人も、公共の福祉に反しない限り、居住、移転及び職業選択の自由を有する。 Article 22. Every person shall have freedom to choose and change his residence and to choose his occupation to the extent that it does not interfere with the public…
第二十一条 集会、結社及び言論、出版その他一切の表現の自由は、これを保障する。 Article 21. Freedom of assembly and association as well as speech, press and all other forms of expression are guaranteed. 検閲は、これをしてはならない。通信の秘密は、これを侵してはならない。 No censorship shall be maintained, nor shall the…